menciones del jurado * 2024 * Jury MENSIONS

JURADO 2024
Jazmín Ra (CL) * Hester Draycott (UK-CL) * Alejandra Dorado (BO) *
Monica Lopes Galvão (BR) * Diana Soria (MX-FI) * Víctor Martínez (MX)
EVENTO DE ANUNCIOS : ANNOUNCEMENT EVENT
Nov 10, 12:00 Mid-Day AR Time
(Transcripción – Transcrip)
INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION
ES
El proceso de selección de Obras tiene lugar en sucesivas reuniones virtuales
con miembros del Jurado, en las cuales a través de animadas conversaciones
circulares, se profundiza gradualmente sobre la conceptualidad, materialidades,
relación contextual y temporalidades de la acción o performance, y las
estrategias de la construcción audiovisual que presenta la pieza de
performance. Generalmente el Jurado cuenta con un mes para visionar todas
las piezas recibidas de manera individual, y durante dos o tres semanas
subsiguientes se agendan reuniones regulares hasta definir la Selección Final.
Un criterio importante a destacar en este proceso es que la performance como
lenguaje artístico sea el contenido detonante y central sin desaparecer en los
malabarismos multitemporales y externamente estetizantes que la
postproducción audiovisual permite. En muchas ocasiones las piezas
seleccionadas o que quedan por fuera de la selección responden a afectaciones
sensibles y preferencias particulares de lxs miembros del Jurado, más allá de
corroborar valores básicos y destacables. Desde mi posición en la dirección y
gestión general del festival, acompaño este proceso de manera dinámica y
propositiva, sin tener parte en las votaciones que determinan las Ediciones
Anuales.
Concluída la selección de las piezas que darán forma a la MUESTRA VIRTUAL, lxs
miembros del Jurado proceden a definir sus Menciones Especiales, y a
desarrollar sus comentarios de sustento para cada Mención, de manera
individual.
EN
The selection process takes place in successive virtual meetings with members
of the Jury, in which, through lively circular conversations, we gradually deepen
through lively circular conversations, the conceptuality, materialities, contextual
relationships and temporalities of the action or performance, and the strategies
of the audiovisual construction presented by the performance piece. Generally,
the Jury will have one month to view all the pieces received individually, and
during the following two or three weeks, regular meetings are scheduled until
the Final Selection is defined. An important criterion to highlight in this process
is that the performance as an artistic language must be the central and
detonating content without disappearing in the multitemporal and externally
aestheticizing juggling that audiovisual postproduction allows. In many
occasions the selected pieces or those that are left out of the selection respond
to sensitive selection respond to sensitive affectations and particular
preferences of the members of the Jury, beyond corroborating basic and
outstanding values. From my position in the direction and general management
of the festival, I accompany this process in a dynamic and proactive way,
without taking part in the voting that determines the Annual Editions.
Once the selection of pieces that will shape the VIRTUAL EXHIBITION is
concluded, the members of the Jury proceed to define their Special Mentions,
and to develop their supporting comments for each Mention, individually.
Graciela Ovejero Postigo
LECTURA de MENCIONES y Comentarios de cada Jurado /
READING of MENTIONS and Comments from each Jury
* Edinson Silva Mantilla y María Martínez Wandurraga (CO), “Desde las sombras”
1 MENCIÓN de Diana Soria (MX-FI) / 1 MENTION by Diana Soria (MX-FI).

ES
Aprecio de sobremanera que se aborde de una manera sensible y casi física la
condición de debilidad visual. El tema, así como las imágenes en close up de las
manos, nos transmiten una sensación táctil y nos acercan a otras sensibilidades
no normativas.
EN
I greatly appreciate that the condition of visual weakness is addressed in a
sensitive and almost physical way. The subject matter, as well as the close-up
images of the hands, convey a tactile sensation and bring us closer to other non-
normative sensibilities.
* Frank Bready (VZ-AR), “Las fronteras las inventaron los malos”
1 MENCIÓN de Jazmín Ra (CL) / 1 MENTION by Jazmín Ra (CL).

ES
Concuerdo totalmente, las Fronteras las inventaron los malos, para explotar a
aquellos que las habitamos. Me parece hermosa la metáfora “soy un árbol que
ha aprendido a caminar”. Es una pieza sincera, testimonial, que denuncia la falta
de derecho de las cuerpas que son desplazadas de manera forzada, y que
resilientes se adaptan y sobreviven al modus operandis de la realidad actual.
EN
I totally agree, Borders were invented by the bad guys, to exploit those of us
who inhabit them. I find the metaphor “I am a tree that has learned to walk”
beautiful. It is a sincere, testimonial piece that denounces the lack of rights of
the bodies that are forcibly displaced, and that resiliently adapt and survive the
modus operandis of the current reality.
* Fredy Clavijo (CO), “desde el silencio”
1 MENCIÓN de Jazmín Ra (CL) / 1 MENTION by Jazmín Ra (CL).

ES
Bello, contemplativo y poético, tanto el aire soplado por la cuerpa allí presente
con el instrumento tecno-hechizo, como el eco imaginado que se proyecta y
reverbera visualmente en esos grandes montes, en ese imponente paisaje.
EN
Beautiful, contemplative and poetic, both the air blown by the body present
there with the techno-spindle instrument, as well as the imagined echo that is
visually projected and reverberated in those great mountains, in that imposing
landscape.
* Jochi Muñoz (DO), “¿…en qué recodo del camino?”
1 MENCIÓN de Monica Lopes Galvão (BR) / 1 MENTION by Monica Lopes Galvão (BR).

ES
“¿…en qué recodo del camino?” Es una acción autobiográfica porque trata de la
trayectoria del artista y de su viaje por la vida, pero también se relaciona con un viaje colectivo,
y global también, ¿por qué no? Es una acción que me conmovió mucho por su sencillez
y complejidad al mismo tiempo. Me encantaría verlo pasar, en directo, durante horas.
El despliegue posible de significados (para cada persona que lo vea) es infinito. Esta apertura
al público es muy interesante. ¿Una apertura a la construcción individual y colectiva, a cómo
se hace la memoria, una invitación a caminar, o a mirar tu propio caminar? Una invitación a pensar en
la construcción de los recuerdos. A través de una acción muy simple, mueves mundos y permites
que otros mundos también se muevan, a través de los significados que se pueden experimentar
en el acto de la acción. La posibilidad de moverse sólo con el suelo, que el artista construye pieza
a pieza, es muy hermosa. La acción se relaciona con la materialidad de las piedras, sus colores
y grosores. El tema del festival está presente por su relación con la supervivencia, con el intento
de todos de existir en este planeta.
EN
“¿…en qué recodo del camino?” It’s an autobiographical action because it deals with the artist’s
trajectory and his journey through life, but it also relates to a collective journey, and a global one too,
why not? It’s an action that really touched me because of its simplicity and complexity at the same time.
I’d love to see it happen, live, for hours. The possible unfolding of meanings (for each person watching)
is infinite. This openness to the public is very interesting. An opening up of individual and collective
construction, how memory is made, an invitation to walk, or to look at your own walk? An invitation
to think about the construction of memories. Through a very simple action, you move worlds and
allow other worlds to move too, through the meanings that can be experienced in the act of action.
The possibility of moving only with the floor, which the artist builds up piece by piece, is very beautiful.
The action relates to the materiality of the stones, their colours and thicknesses. The theme of the festival
is present because of its relationship with survival, with everyone’s attempt to exist on this planet.
* Laura Riaño Cabrera (CO), “Entre Cada Amanecer – Roca del Sol”
1 MENCIÓN de Hester Draycott (UK-CL) / 1 MENTION by Hester Draycott (UK-CL).

ES
El arte de Laura Riaño irradia paz y delicadeza. Muestra un profundo respeto por
la tierra, entrelazando valores chamánicos y conectándonos con algo más
grande. Su capacidad para evocar conexiones ancestrales a través de su trabajo
es verdaderamente conmovedora.
EN
Laura Riaño’s art radiates peace and delicacy. She shows deep respect for the
land, weaving in shamanistic values and connecting us to something greater. Her
ability to evoke ancestral connections through her work is truly moving.
* Maria Florencia Heller (AR), “La sub versión de los espacios”
1 MENCIÓN: Diana Soria (MX-FI) / 1 MENTION by Diana Soria (MX-FI).

ES
El trabajo de Maria Florencia le dio mucho de qué hablar al jurado, si bien hubo
aspectos en los que tal vez teníamos dudas, me parece pertinente rescatar con
una mención que su trabajo fluía entre el documental, la danza, el performance,
la antropología, el video arte. Esta forma de atravesar diferentes disciplinas me
parece digna de mención.
EN
Maria Florencia’s work gave the jury a lot to talk about, although there were
aspects in which perhaps we had doubts, I think it is pertinent to mention that
her work flowed between documentary, dance, performance, anthropology and
video art. This way of crossing different disciplines seems to me worthy of
mention.
* Quintín Rivera Toro (PR), “América”
1 MENCIÓN de Jazmín Ra (CL) / 1 MENTION by Jazmín Ra (CL)

ES
Una ejecución precisa, concisa e irónica, para problematizar la pertenencia.
EN
A precise, concise and ironic execution, to problematize belonging.
** Alexia Miranda (SV), “DESHOJAR”
2 MENCIONES de Hester Draycott y Jazmín Ra / 2 MENTIONS by Hester Draycott y Jazmín Ra.

Hester Draycott (UK-CL)
ES
Alexia Miranda impresiona con su ejecución innovadora. Su trabajo sirve como
una poderosa metáfora para revelar el dolor ancestral, instándonos a confrontar
el sufrimiento colectivo. La obra crea una narrativa emocional convincente.
EN
Alexia Miranda impresses with her innovative execution. Her work serves as a
powerful metaphor for revealing ancestral pain, urging us to confront collective
suffering. The work creates a compelling emotional narrative.
Jazmín Ra (CL)
ES
Me parece una puesta en escena interesante, sostener el gesto de deshojar las
cebollas moradas y componer con ellos imágenes y paisajes sonoros. Las
corporalidades presentes además dan una sensación de ritual conmemorativo,
especialmente en el momento que una de las accionistas es cubierta por sus
compañeras, con las hojas de la cebolla.
EN
I find it an interesting mise-en-scène, to sustain the gesture of plucking the
purple onions and to compose images and soundscapes with them. The
corporealities present also give a sense of commemorative ritual, especially at
the moment when one of the shareholders is covered by her companions with
the onion leaves.
** Dimple B Shah (IN), “Silence of the Fury”
2 MENCIONES de Monica Galvão, Hester Draycott / 2 MENTIONS by Monica Galvão, Hester Draycott.

Monica Lopes Galvão (BR)
ES
“Silence of the Fury” es una acción-testimonio que se relaciona con el contexto de muertes masivas
de la pandemia y sus múltiples fases de destrucción y aniquilación. Según el artista, se trata de una
performance sobre «una angustia silenciosa, sobre muertes no registradas y cuerpos no reclamados».
Una performance contundente y fuerte, intensa e imagista, que a través de la acción nos provoca
volver a este contexto de genocidio, nos lleva a mirar este duelo colectivo y nos hace reflexionar
sobre la posibilidad de una extinción humana cada vez más cercana en este contexto global actual.
EN
“Silence of the Fury”’ is an action-testimony that relates to the context of mass deaths in the pandemic
and its many phases of destruction and annihilation. According to the artist, it is a performance about
‘a silent anguish, about unrecorded deaths and unclaimed bodies’. A forceful and strong performance,
intense and imagistic, through action it provokes us to return to this context of genocide, leads us
to look at this collective mourning and makes us reflect on the possibility of human extinction
that is getting closer and closer in this current global context.
Hester Draycott (UK-CL)
ES
Dimple B. Shah exige atención con una presencia silenciosa y poética. Sus
acciones son profundamente impactantes y resuenan con nuestras realidades
actuales con los guerras. Hay una autenticidad en su trabajo que habla por sí
misma, haciéndola tanto conmovedora como relevante.
EN
Dimple B. Shah commands attention with a quiet, poetic presence. Her actions
are deeply impactful and resonate with our current realities. There’s an
authenticity in her work that speaks volumes, making it both poignant and
relevant.
** Shao Kao (CN), “Chinese characteristic”
2 MENCIONES de Monica Galvão, Víctor Martínez / 2 MENTIONS by Monica Galvão, Víctor Martínez.

Monica Lopes Galvão (BR)
ES
“Chinese characteristic” es una acción urbana, una acción-intervención en uncontexto urbano.
Su sencillez como acto cotidiano de cocina se despliega como una provocación sobre el proceso de
moler la tiza hasta convertirla en polvo, como metáfora de procesos invisibles e indoloros de violencia.
Su crítica silenciosa se realiza a través de una acción cotidiana, y provoca una relación con los que pasan
por la calle. Los diálogos y encuentros que se producen son muy potentes. La acción se desarrolla poco a
poco y va calando y movilizando a los transeúntes, creando vínculos y curiosidad por la acción.
EN
«Chinese characteristic” is an urban action, an action-intervention in an urban context. Its simplicity
as an everyday act of cooking unfolds as a provocation about the process of grinding chalk into powder,
as a metaphor for invisible and painless processes of violence. His silent critique is made through an
everyday action, and provokes a relationship with those who pass by on the street. The dialogues and
encounters that take place are very powerful. The action takes place little by little and gradually settles
in and mobilises those passing by, creating bonds and curiosity about the action.
Víctor Martínez (MX)
ES
Una acción en espacio público y la relevancia de la interacción y diálogo con la
gente, me pareció muy destacable su apertura a las reacciones del público y
cómo se integran para la construcción de sentido en colectividad. Una verdadera
incidencia en el tejido cotidiano de la urbe de un país por demás complejo y
controvertido.
EN
An action in public space and the relevance of the interaction and dialogue with
the people, I found very remarkable its openness to the reactions of the public
and how they are integrated for the construction of meaning in collectivity. A
real impact on the daily fabric of the city of a country that is so complex and
controversial.
** Victoria Eliana Jaffe (AR), “Agua Dulce”
2 MENCIONES de Monica Galvão, Jazmín Ra / 2 MENTIONS by Monica Galvão, Jazmín Ra.

Monica Lopes Galvão (BR)
ES
«Agua Dulce” es una intervención, una acción site-specific relacionada con el complejo turístico
Tolar Grande. Una vuelta al agua, caminando sobre la tierra de la sal, una acción provocadora que
mueve paisajes, transporta palabras, lleva diálogos, construye mensajes y atraviesa diferentes contextos.
Su relación con el tema del festival es directa. Trata de la explotación capitalista de los recursos
naturales, de la violencia de este proceso y de cómo podría ser una forma posible de comunicación,
de reflexión tal vez, y tal vez de transformación de estos acontecimientos a través de la acción…
de una pancarta… …. Una acción muy fuerte, con una construcción visual muy refinada. El recorte de las
imágenes de la acción, su transición de un territorio a otro es muy interesante. Este deseo de llevar el
estandarte como se llevan otras materialidades, de mover el mensaje, de transitar por los mundos,
de hacerse oír…
EN
«Agua Dulce” is an intervention, a site-specific action related to the Tolar Grande tourist complex.
A return to water, walking on the land of salt, a provocative action that moves landscapes, transports
words, carries dialogues, builds messages and crosses different contexts. Its relationship with the festival’s
theme is direct. It deals with the capitalist exploitation of natural resources, the violence of this process
and how it could be a possible form of communication, reflection perhaps, and perhaps a transformation
of these events through action… of a banner…A very strong action, with a very refined visual construction.
The cropping of images of the action, its transition from one territory to another is very interesting. This
desire to carry the banner as one carries other materialities, to move the message, to transit worlds, to
make oneself heard?
Jazmín Ra (CL)
ES
Me parece un mensaje contingente y necesario, más aún en tiempos capitalistas
en donde el derecho al agua dulce ha sido privatizado.
EN
It seems to me a contingent and necessary message, even more so in capitalist
times where the right to fresh water has been privatized.
*** Julie Puch (CL), “Anonymous Confession/Confesión Anónima”
3 MENCIONES de Hester Draycott, Jazmín Ra, Diana Soria / 3 MENTIONS by Hester Draycott, Jazmín Ra, Diana Soria.

Hester Draycott (UK-CL)
ES
El trabajo de Juli Punch es tanto intrigante como cautivador. Te atrae con una
calidad voyeurista que se siente personal e íntima. La forma en que representa
el dolor resuena profundamente, empujándonos a reflexionar sobre nuestras
propias vulnerabilidades. Su enfoque innovador te mantiene comprometido y
pensando mucho después de haberlo visto.
EN
Juli Punch’s work is both intriguing and captivating. It draws you in with a
voyeuristic quality that feels personal and intimate. The way she represents pain
strikes a chord, pushing us to reflect on our own vulnerabilities. Her innovative
approach keeps you engaged and thinking long after you’ve seen it.
Jazmín Ra (CL)
ES
Me parece una pieza muy honesta, que nos invita a pensar en los matices y
tonalidades de lo que sentimos, y de los posibles mandatos con los que nos
encontramos, al querer deconstruir la forma en que nos relacionamos. Hay un
diálogo muy interesante entre la tensión de ver la depilación genital casera, las
maldiciones y risas de la artista al arrancarse los vellos, en contraposición de sus
susurros al narrar su confesión, en donde su voz suave y sugerente, evoca la
sensación cálida y erótica de lo que se comparte al oído.
EN
It seems to me a very honest piece, which invites us to think about the nuances
and shades of what we feel, and the possible mandates we encounter, when we
want to deconstruct the way we relate to each other. There is a very interesting
dialogue between the tension of watching the homemade genital depilation, the
curses and laughter of the artist when pulling out her hair, as opposed to her
whispers when narrating her confession, where her soft and suggestive voice
evokes the warm and erotic sensation of what is shared in her ear.
Diana Soria (MX-FI)
ES
El trabajo de Julie Puch es íntimo, político y valiente. Julie nos vuelve testigos de
una depilación genital, una acción íntima cotidiana que se normaliza dentro de
los cánones. El dolor de la depilación y el monólogo, fluyen hilando a la acción
con una historia que nos lleva al ámbito de lo privado, de lo tóxico, de lo
normalizado. Y sin embargo existe un intento de deconstrucción, un acto
valiente de confrontación.
EN
Julie Puch’s work is intimate, political and courageous. Julie makes us witnesses
of a genital depilation, an everyday intimate action that is normalized within the
canons. The pain of the depilation and the monologue flow into the action with
a story that takes us into the realm of the private, of the toxic, of the
normalized. And yet there is an attempt at deconstruction, a courageous act of
confrontation.
*** Marlon de Paula (BR), “El entierro del buey”
3 MENCIONES de Monica Galvão, Víctor Martínez, Alejandra Dorado / 3 MENTIONS by Monica Galvão, Víctor Martínez, Alejandra Dorado.

Monica Lopes Galvão (BR)
ES
“Auri Sacre Fames: O Enterro do Boi” es una acción-testimonio autobiográfica que se mueve
en ese intersticio entre la investigación histórica/territorial y la relación con la vida del artista.
Es una acción muy sensible, cuidadosamente producida y detallada. La visión de la acción desde
diferentes ángulos es muy interesante. La relación con el territorio, sus símbolos y su historia es
significativa. Esto hace que la obra en su conjunto tenga mucha fuerza. La construcción de los recortes
de imágenes está muy bien hecha, lo que nos hace seguir la acción, acercarnos al contexto, casi
estar allí con él. Las imágenes son muy potentes. Tienen una fuerza simbólica muy intensa.
Y proviene de la capacidad de sintetizar una idea en forma de acción, que trata de acciones
violentas y explotadoras en la región. La producción lingüística-vídeo también es muy poderosa.
La sencillez de la acción también me atrae, al igual que su continuidad en el tiempo. La continuidad
de la acción, a lo largo del tiempo, modificando el territorio, pero también formando parte de él,
en todo momento (desde la acción del tránsito por el río hasta su entierro).
EN
“Auri Sacre Fames: O Enterro do Boi”is an autobiographical action-witness that moves in this
interstice between historical/territorial research and the relationship with the artist’s life. It’s a
very sensitive action, carefully produced and detailed. The view of the action from different angles
is very interesting. The relationship with the territory, its symbols and its history is significant.
This makes the work as a whole very strong. The construction of the image cut-outs was very
well done, which makes us follow the action, get closer to the context, almost be there with it.
The images are very powerful. They have a very intense symbolic force. And it comes from the
ability to synthesise an idea in the form of an action, which deals with violent and exploitative actions
in the region. The language-video production is also very powerful. The simplicity of the action also
draws me in, as does its continuity over time. The continuity of the action, over time, modifying
the territory, but also being part of it, at all times (from the action of the transit through the river
to its burial).
Víctor Martínez (MX)
ES
El entierro del buey. Por su excelente factura, acción clásica de enterramiento y
transito por el rio y la referencia a los periodos de explotación tanto animal como
humana en la región.
EN
The burial of the ox. For its excellent workmanship, classic action of burial and
transit along the river and the reference to the periods of both animal and
human exploitation in the region.
Alejandra Dorado (BO)
ES
Esta obra la veo como rondando el documental, el cine y el video performance,
me interesa la parte ritual como punto de partida y de término. La filmación
cenital y el blanco y negro apoyan al formato que no es solo un registro de la
acción si no que es el arte como forma de presentar un evento.
EN
I see this work as bordering on documentary, film and video performance, I am
interested in the ritual part as a starting and ending point. The zenithal filming
and the black and white support the format that is not only a record of the action
but it is art as a way of presenting an event.
***** Catalina Paz Rozas Palma (CL), “Choque”
MENCIÓN Colectiva del Jurado. Texto de 4 Miembros / Collective MENTION by the Jury. Text by 4 Members.

Jazmín Ra (CL)
ES
¡Genia! Me parece una elección precisa de elementos, para enunciar la
potencialidad de la cuerpa. En la reseña la artista menciona que busca
problematizar la fragilidad de la cuerpa, sin el recubrimiento protésico que un
automóvil proporciona. Sin embargo en la acción podemos ver su fuerza y
resistencia, en su presencia desnuda y sin resguardos que golpea a la estructura.
Aquella repetición del gesto, en la continuidad del arranque y en el impacto de
los golpes, enuncian una verdad corporal olvidada en la vorágine de la velocidad
capitalista.
EN
Excellent! It seems to me a precise choice of elements, to enunciate the
potentiality of the body. In the review the artist mentions that she seeks to
problematize the fragility of the body, without the prosthetic covering that an
automobile provides. However, in the action we can see its strength and
resistance, in its naked and unprotected presence that strikes the structure. That
repetition of the gesture, in the continuity of the start and in the impact of the
blows, enunciates a bodily truth forgotten in the maelstrom of capitalist speed.
Alejandra Dorado (BO)
ES
Este trabajo me recuerda a los performances de culto donde el cuerpo es tan
partícipe de la acción que llega a abollarse. El lugar, la galería o el museo
incorpora un nuevo significado a la acción, lo cotidiano llevado al espacio de
arte. Es una acción muy fuerte pero silenciosa. Realmente fue una experiencia
parecida a un viaje el haber sido parte de esta entrega, las conversaciones entre
los jurados enriquecieron mi percepción sobre el arte acción, sobre el cuerpo y
sus extenciones. Pienso que tuvimos un recorrido muy diverso y novedoso,
llegamos a conclusiones casi unánimes después de habernos planteado
parámetros para calificar y elegir.
EN
This work reminds me of cult performances where the body is so much a part of
the action that it gets to the point of denting itself. The place, the gallery or the
museum incorporates a new meaning to the action, the everyday taken to the
art space. It is a very strong but silent action.
It was really an experience similar to a trip to have been part of this delivery, the
conversations between the jurors enriched my perception about action art,
about the body and its extensions. I think we had a very diverse and novel
journey, we reached almost unanimous conclusions after having set parameters
to qualify and choose.
Monica Lopes Galvão (BR)
ES
“Choque” es la acción insistente de un cuerpo que choca contra la chapa de un coche.
Es una acción muy bien pensada conceptualmente y muy clara y directa en su comunicación.
Es muy interesante. Una relación muy potente con el tema del festival y una construcción visual
muy refinada. La relación entre el cuerpo y el objeto, en colisión, desde dentro de
un espacio cerrado, se mueve a través de los significados que se presentan en esta relación entre
el cuerpo y el coche, el cuerpo y la extinción de la humanidad; se mueve hacia fuera y provoca
contrastes. La serialización del automóvil, la sustitución de los humanos por máquinas, la piel
de los coches como una nueva piel con el objetivo de proteger y reconfortar el cuerpo humano.
Una piel choca con otra, dos naturalezas diferentes, dos materialidades distintas chocan.
Dos mundos. La supuesta fragilidad del cuerpo desnudo se deshace en el acto insistente
de chocar con la matrícula. Una lucha permanente, en desigualdad de condiciones.
EN
“Choque” is the insistent action of a body colliding with a car plate. It’s an action that’s very well
thought out conceptually and very clear and direct in its communication. This is very interesting.
A very powerful relationship with the festival’s theme and a very refined visual construction. The
relationship between the body and the object, in collision, from within an enclosed space, moves
through the meanings that are presented in this relationship between the body and the car,
the body and the extinction of humanity; it moves outwards and provokes contrasts. The serialisation
of the car, the replacement of humans by machines, the skin of cars as a new skin with the aim of
protecting and comforting the human body. One skin clashes with another, two different
natures, two different materialities collide. Two worlds. The supposed fragility of the naked body
is undone by the insistent act of colliding with the licence plate. A permanent struggle, under
unequal conditions.
Víctor Martínez (MX)
ES
Una acción clara, limpia, bien grabada, acorde con el tema del festival y con el
trabajo de acción corporal, performance para la cámara. Una gran producción
escultórica resultado del violento encuentro de la cuerpa con la maquina,
símbolo del capitalismo.
EN
A clear, clean, well-recorded action, in keeping with the theme of the festival
and with the body action work, performance for the camera. A great sculptural
production resulting from the violent encounter of the body with the
machine, symbol of capitalism.
****** Neyen Pailamilla (CL/Suiza,) “Mongeley Taiñ Dungun”
MENCIÓN Colectiva del Jurado. Texto de 6 Miembros / Collective MENTION by the Jury. Text by 6 Members

Jazmín Ra (CL)
ES
Muy interesante cómo se desplazan los significantes de la lengua Mapudungun,
con la conmemoración, denuncia y transmisión de conocimientos, encarnados
en la presencia viva y a la vez ancestral de la cuerpa de le artista. La sutil
acción de abrir la boca y mostrar la lengua, mientras la narración versa “Incluso
cuando parecemos silenciadas, la lengua
está viva” se vuelve muy poderosa. Los elementos que en ella van apareciendo,
hoja medicinal, palabra dungun y monedas, terminan por generar una pieza que
anuda de manera impecable los elementos conceptuales sobre la
tradición, historia y explotación del pueblo Mapuche aquí trabajados.
EN
Very interesting how the signifiers of the Mapudungun language are displaced,
with the commemoration, denunciation and transmission of knowledge,
embodied in the living and at the same time ancestral presence of the artist’s
body. The ubtle action of opening her mouth and showing her tongue, while the
narration says “Even when we seem to be silenced, the language is alive”
becomes very powerful. The elements that appear in it, medicinal leaf, word
dungun and
coins, end up generating a piece that impeccably knots the conceptual elements
on the tradition, history and exploitation
of the Mapuche people worked here.
Hester Draycott (UK-CL)
ES
Las piezas de Neyen exudan un minimalismo sereno, pero son ricas en s
ignificado cultural. La obra invita a la contemplación, tocando temas políticos
actuales e importantes sobre las tierras nativas con claridad y precisión. Hay algo
poderoso en cómo comunica ideas complejas a través de una simplicidad tan
efectiva.
EN
Neyen’s pieces exude a serene minimalism, yet they are rich in cultural
significance. The work invites contemplation, touching on actual and important
political themes about native lands with clarity and precision. There’s something
powerful in how she communicates complex ideas through such simplicity.
Alejandra Dorado (BO)
ES
Creo que es muy importante dar una mención al trabajo de Pailamilla por ser la
expresión de las voces calladas de las mujeres Mapuches, al mismo tiempo es un
trabajo sutil y limpio estéticamente, cosa que nos permite llegar al mensaje
profundo.
EN
I think it is very important to mention Pailamilla’s work because it is the
expression of the quiet voices of the Mapuche women, at the same time it is a
subtle and clean work aesthetically, which allows us to reach the deep message.
Monica Lopes Galvão (BR)
ES
“Mongeley Taiñ Dungun” es, en palabras del artista, «una videoperformance que aborda cuatro
ámbitos de gran importancia para el pueblo mapuche: la lengua, la medicina ancestral, la historia
y la explotación de la tierra». Es una acción muy potente, con la construcción visual de la acción y
el vídeo fuertemente combinados, lo que realza la obra en su conjunto. Su mensaje es contundente
y fuerte. La complejidad de su tema se muestra a través de la acción, los gestos, las palabras, los
lenguajes y las historias. Su producción y corte de imágenes es impecable. Es un vídeo de acción
testimonial que provoca y se despliega sacando a relucir temas colectivos, globales y muy necesarios.
EN
“Mongeley Taiñ Dungun” is, in the artist’s words, ‘a video performance that deals with four areas
of great importance to the Mapuche people: language, ancestral medicine, history and land
exploitation’. It’s a very powerful action, with the visual construction of action and video strongly
combined, which enhances the work as a whole. Its message is forceful and strong. The complexity
of its theme is shown through action, gestures, words, languages and stories. Its production and
cutting of images is impeccable. It’s a testimonial action video that provokes and unfolds by bringing
up collective, global and much-needed issues.
Víctor Martínez (MX)
ES
Por su construcción visual, impecable factura y potente mensaje y sutil pero
contundente acción desde la complejidad y problematicas de los pueblos
originarios
EN
For its visual construction, impeccable workmanship and powerful message and
subtle but forceful action from the complexity and problems of indigenous
peoples.
Diana Soria (MX-FI)
ES
El trabajo de Neyen Pailamilla nos habla desde la memoria, la resiliencia y la
presencia. Es un trabajo importante casi histórico en el que todos los aspectos
formales y conceptuales están perfectamente ejecutados.
EN
Neyen Pailamilla’s work speaks to us from memory, resilience and presence. It
is an important, almost historical work in which all formal and conceptual
aspects are perfectly executed.
EPÍLOGO / EPILOGUE
Destaque de comentarios generales sobre el Proceso con el Jurado y recibidos sobre la MUESTRA VIRTUAL 2024 /
Highlighting general comments on the Jury Process and comments received on the VIRTUAL SHOW 2024/
Monica Lopes Galvão (BR) Jurado 2024
PT
Texto geral do processo curatorial
Este ano o processo curatorial trouxe consigo inúmeras questões deste nosso tempo atual,
nas formas variadas e múltiplas de se fazer ação e também, no uso, das mais diversas formas
com o formato vídeo, depois do período da pandemia global. Para a seleção houve encontros
de conversa para analisar conjuntamente quais seriam então os parâmetros para o processo como
um todo. E, também, para pensar os diversos trabalhos que estavam em limiares tênues entre
linguagens, que traziam muitas reflexões para nós. O ato de selecionar traz por si muitos
questionamentos. O processo foi muito interessante por mapear o que esta sendo produzido
no contexto presente e, também, para suscitar discussões que se movem de acordo com a
passagem do tempo, sobre a performance arte.
ES
Texto general del proceso curatorial
El proceso curatorial de este año trajo consigo innumerables cuestiones de nuestro tiempo actual,
en las variadas y múltiples formas de hacer acción y también, en el uso, de las más diversas
maneras, del formato vídeo, después del período de la pandemia mundial. Para la selección, hubo
reuniones de discusión para analizar conjuntamente cuáles serían los parámetros del proceso en
su conjunto. Y también para pensar en las diversas obras que se encontraban en umbrales tenues entre
lenguas, lo que nos suscitó muchas reflexiones. El acto de seleccionar plantea muchas preguntas.
El proceso fue muy interesante para trazar un mapa de lo que se está produciendo en el contexto
actual y también para provocar debates sobre el arte de acción que se mueve con el paso del tiempo.
EN
General text of the curatorial process
This year’s curatorial process brought with it countless questions of our current times, in the
varied and multiple ways of doing action and also, in the use, in the most diverse ways, of the video
format, after the period of the global pandemic.
For the selection, there were discussion meetings to jointly analyse what the parameters would be
for the process as a whole. And also to think about the various works that were on tenuous thresholds
between languages, which brought up many reflections for us. The act of selecting brings up many
questions. The process was very interesting for mapping out what is being produced in the present
context and also for provoking discussions about performance art that move with he passage of time.

ES
Michelle Lacombe es una artista canadiense que «ha desarrollado una práctica única que se sitúa en la intersección de la performance, el dibujo y el arte corporal» con un perfil internacional que muestra en Canadá, EE.UU., Europa, México, Argentina, Camerún. Su práctica como artista es paralela a un compromiso de apoyo al arte de acción y otras prácticas indisciplinadas. ¡Actualmente es directora de VIVA! Art Action. Vive y trabaja en Montreal.
EN
Michelle Lacombe is a Canadian artist who “has developed a unique practice that is located at the intersection of performance, drawing and corporal art” with an international profile showing in Canada, USA, Europe, Mexico, Argentina, Cameroon. Her practice as an artist is paralleled by a commitment to supporting action art and other undisciplined practices. She is currently the director of VIVA! Art Action. She lives and works in Montreal.